En god oversættelse er fejlfri og velskrevet. Den bruger de korrekte fagudtryk og virker ikke oversat. Det store spørgsmål er hvordan du finder frem til et bureau der kan levere ’varen’, uden at have prøvet bureauet først. Her er nogle tips.
En iPhone er en iPhone, hvor du end køber den. Du får præcis den samme mobil hvad enten du køber den i Elgiganten, hos Power eller henne om hjørnet i Kurts Mobilshop. Det samme gælder en Big Mac. Du finder McDonald’s i Shanghai, San Francisco og Sønderborg, og selv om ekspedienterne bag disken taler vidt forskellige sprog, så vil din Big Mac være ens fra land til land og fra kontinent til kontinent.
Det er anderledes med oversættelsesbureauer. Selv om produkter og serviceydelser på mange områder er blevet standardiserede i vore dage – som fx mobiltelefonen og tilberedningen af en burger – så er et område som oversættelse og tekstforfatning skruet anderledes sammen.
En del af oversættelsesarbejdet kan godt standardiseres, for man skal naturligvis oversætte korrekt og bruge en konsistent terminologi fra opgave til opgave. Men meget af arbejdet skal stadig gøres i hånden og skræddersys til opgaven – specielt ved tekster til reklame og markedsføring.
Oversættelsesbureauer adskiller sig fra hinanden. De har forskellig størrelse, er organiseret individuelt og kan dække forskellige markeder og specialer. Derudover er der tre afgørende faktorer, der bestemmer hvad du får fra dem:
Faktor 1: Forståelse for kildeteksten
Oversætteren skal ikke alene forstå sproget i kildeteksten, men også indholdet. Skal han eller hun oversætte værkstedsmanualer, kræver det en indsigt i hvad der er under motorhjelmen, så en mekaniker kan forstå den oversatte tekst.
Faktor 2: Indsigt i målgruppen
Oversætteren skal vide hvad oversættelsen skal bruges til, og hvem der i sidste ende skal læse og forstå den. Det kræver et kendskab til fagudtrykkene og til det sprog, som målgruppen bruger. Her rækker det ikke altid at slå op i en ordbog.
Faktor 3: Korrektur med friske øjne
Det er svært at skrive 100 procent fejlfrit i første hug. Og da oversætteren selv har svært ved at se fejlene, skal teksten altid igennem en dobbeltkorrektur hos en anden oversætter hvis du skal ende med en perfekt oversat, fejlfri og flydende tekst. Det betyder ikke at den første oversætter er dårlig, men at enhver kan blive blind over for egne slåfejl og små detaljer.
Bemærk: Har du fået oversat tekster uden dobbeltkorrektur? Send os en side med et eksempel på hvad du har fået lavet. Så gennemgår vi den gerne for at demonstrere hvor vigtig faktor 3 er for slutresultatet.
Kvaliteten af din virksomheds tekster har en kraftig signaleffekt. Folk vurderer og dømmer din virksomhed efter standarden på hjemmesiden, brochurematerialet, produktdokumentationen og forretningskorrespondancen. Spar ikke penge på at købe middelmådige, forkerte eller utilstrækkelige oversættelser. Det er en meget kortsigtet besparelse som i sidste ende kan koste dig dyrt.
Fejlfrie og velskrevne tekster kan derimod give dit omdømme et løft på markedet, ligesom du undgår overarbejde og irritation over mangelfuldt tekstarbejde.