Bloggen der gør dig lidt klogere
Ja, hvorfor koster det egentlig så meget at få oversat sine tekster? Eller rettere, hvorfor er der så store prisforskelle i branchen? Vi forstår godt, at du spørger.
Mange af os modtager flere e-mails i løbet af en arbejdsdag, end vi egentlig kan nå at svare på, og der kan pludselig være mange, der kæmper om vores opmærksomhed i indbakken samtidig. Hvis du gerne vil have, at netop din e-mail bliver set, læst og besvaret, gælder det derfor om at komme til sagen hurtigt og skille dig ud fra mængden. Her viser vi dig hvordan.
Brugerundersøgelser viser, at kun få tekster på nettet bliver læst fra start til slut. Selv om du skaber trafik med en god overskrift, er det med andre ord langt fra sikkert, at læseren fanger det budskab, du gerne vil formidle. Det er præcis derfor, at det kan være klogt at indlede din tekst, som om det er en James Bond-film.
Har du taget fri nogle dage og vinker farvel til kontoret? Før du lukker ned for Outlook og slukker din pc, skal du huske at skrive et autosvar. På den måde viser du, at du er glad for dine kontakter, selv om du ikke kan skrive tilbage lige nu.
Hvad enten du skriver et blogindlæg for din virksomhed, et nyhedsbrev, en produktside eller noget andet tekstrelateret, er titlen, eller overskriften – det vigtigste, du skriver. Sammen med billedet skal den få læseren til at standse op, og samtidig skal den være fristende nok til, at man får lyst til at klikke på den og læse videre.
Sociale medier åbner stadig flere muligheder for at påvirke, kommunikere med og opbygge tillid til kunden. De fleste firmaer er for længst blevet gjort opmærksomme på fordelene ved at være aktive på de sociale medier. Mange er dog også bevidst om at sociale medier bliver betragtet som en suveræn platform til at skabe mærkevareloyalitet. Men hvorfor er det sådan – og hvordan bør dit firma egentlig gribe det an?
Sikke et udspekuleret indledende spørgsmål! Da den måde jeg vælger at svare på, jo netop vil afsløre en del om mig!
Hvis den tekst du vil have oversat, skal bruges til at markedsføre eller sælge et produkt, en tjeneste eller en idé, skal den ikke nødvendigvis oversættes på samme måde som en brugsanvisning. Hvordan en tekst skal oversættes, afhænger af hvilken slags tekst der er tale om.
En god oversættelse er fejlfri og velskrevet. Den bruger de korrekte fagudtryk og virker ikke oversat. Det store spørgsmål er hvordan du finder frem til et bureau der kan levere ’varen’, uden at have prøvet bureauet først. Her er nogle tips.
Grrr, brøl, pip og snøft er lydord som danskerne kender godt, og alle læsere af Anders And kender dem særdeles godt. Det pudsige er at en dansk frø ikke siger det samme som en engelsk. Danske og franske grise er heller ikke på talefod.
Tilmeld dig vores nyhedsbrev for flere gode teksttips!
Fejl: Kontaktformular ikke fundet.