Undertekstning
Samtext udfører undertekstning (også kaldet tekstning) af høj kvalitet på rigtig mange sprog. Vi har oversættere som kender originalsproget så godt at de ikke misforstår det der bliver sagt – hvilket ikke bare er en selvfølge. De er også professionelle nok til at korte teksten ned til den rigtige læsehastighed, men samtidig bevare meningen.
Der er stor forskel på kvaliteten af hvordan undertekster bliver timet. Du har måske godt prøvet at følge med i undertekster og er blevet irriteret over at de ikke er rigtigt placeret? Eller at de er på skærmen i for kort eller for lang tid? Gode undertekster tænker man ikke over. Man tænker bare på indholdet i den film man har set.
Som med alt andet arbejde Samtext laver, bliver undertekster altid korrekturlæst af en anden person efter at teksteren er færdig. Vores projektteam har desuden det tekniske udstyr og kompetencerne til at redigere underteksterne og kode dem om, så de flyder bedre.
Værktøj til undertekstning
Der findes mange computerværktøjer som benyttes til tekstning, og endnu flere forskellige filformater. Samtexts tekniske platform hedder Sub Machine og kan konvertere film og tekst mellem samtlige af disse værktøjer og formater. Fortæl os hvilke filer du har, og hvad du har behov for at få tilbage fra os, så leverer vi det. Skal du bruge en færdigmonteret master med undertekster, så kan du også få det.
«Seeing is believing». Når det handler om undertekster, kan det jo forstås helt bogstaveligt. Her er nogle eksempler:
Tekstning til virksomhedspræsentationer
Video brugt i forbindelse med en lancering af selskabets WINTER-produkter i 2020 overfor Wholesale-partnere | Lakrids By Bülow:
Arctic Salmon Centre | Steni:
Survey Association | Besigtelses Kontoret af 1914 A/S:
Andre undertekstningskunder:
Kolding Kommune, Dansk Video Center, Aker Solutions, Dressmann, Equinor, Google, Grundfos, Jotun, Trustpilot, Undervisningsministeriet
Tekstning til spillefilm
Thale – på dansk
Kraftidioten – på tysk og engelsk
Mormor og de 8 ungene – på norsk og engelsk
Knerten i knipe – på engelsk
Kontakt vores projektleder, Trine Lossius Borg, hvis du har behov for professionel undertekstning!