Dansk
En dansk oversætter skal kunne formulere sig lige så godt som en dygtig dansk tekstforfatter. Teksten skal publiceres i dit navn, og det er dit omdømme der står på spil.
Oversættere som brænder for den gode tekst
Alle vores danske oversættere har dansk som modersmål og ved selvfølgelig hvordan man udtrykker sig på dansk. En lige så stor selvfølge er det at man i udlandet ikke har føling med vores sproglige nuancer, hvorfor tekster på andre sprog derfor sjældent kan oversættes ord for ord. De kræver en vis grad af omskrivning. Men hvad gør man så når kildeteksten på et fremmedsprog ikke er særlig velskrevet? Det er et dilemma for mange oversættere eftersom oversættelse pr. definition går ud på at være tro mod kildeteksten og gengive den så korrekt som muligt.
Den bedste måde at håndtere det på afhænger af den enkelte genre. I en kontrakt eller et juridisk dokument må man naturligvis ikke begynde at omformulere sætningerne. En dansk reklame- eller markedsføringstekst SKAL derimod formuleres så den går rent hjem hos den danske målgruppe. Vores oversættere brænder for den gode tekst og ved, hvornår de er nødt til at afvige fra kildematerialet for at ramme plet.
Hvad kan vi gøre for dig?
Hvert år oversætter vi et meget stort antal tekster til dansk. Vores oversættere har derfor en bred kompetence – for at sige det mildt. I løbet af en enkelt måned kan én og samme oversætter arbejde med tekster inden for jura, finans, it, bilbranchen, rejser, indretning, mode, havbrug og kunst for bare at nævne nogle af de områder vi arbejder med, og bevæge sig mellem mange forskellige genrer, brugerflader og kanaler. Det kan være kataloger, brochurer og andre tryksager, men også videoer, pressemeddelelser, søgeordsoptimerede webtekster, blogindlæg og tekster til publicering på sociale medier. Målgruppen kan være alt fra teenagere til pensionister i enhver afskygning: gamere, finansanalytikere, læger, asylansøgere, førstegangsfødende, turister, ejendomsmæglere, boligkøbere, patienter, personalechefer, potentielle organdonorer for ikke at glemme en lille, men vigtig målgruppe: Bilejere hvis garanti er ved at udløbe! Alle har brug for en tekst der er skrevet specifikt til dem.
Fire gode råd om at købe oversættelser til dansk
1. Fortæl os hvad teksten skal bruges til hvis det ikke er indlysende.
2. Vedlæg eventuelle illustrationer eller referencetekster. De hjælper os med at forstå kildeteksten.
3. Beskriv målgruppen så præcist som muligt. Det er især vigtigt når det gælder marketingtekster. Hvis en brochure om et nyt medicinsk produkt skal sendes ud til læger, vil vores oversættere ikke bruge de samme termer som i en tilsvarende brochure til patienter.
4. Hvis din virksomhed allerede har udarbejdet sproglige retningslinjer (“tone of voice”) og en ordliste, må du meget gerne sende dem til os.
Bed om et tilbud
Ring 35 24 99 50. Skriv til copenhagen@samtext.com. Eller anvend denne formular: